手机浏览器扫描二维码访问
第219章
“翻译作为技术活,除了“信达雅”即准确、通顺、有文采外,还是个知识活,需要熟悉文化、历史、政治、国情等,否则不光闹笑话,还会犯错误。
但翻译最终是个语言活,熟悉两种语言的表达、结构、搭配,用心琢磨,才能出佳作。”
姜玉楼在讲台上侃侃而谈,就像在上课的老师一样。
在台下,他的同学则像是他的学生一般,认真听讲。
说到这里,他不禁回忆起了后世一些翻译错误引起的笑话。
后世不少大学教授都因为翻译的问题,闹出了很大的笑话。
除了有名的门修斯外,还有常凯申。
燕大和水木,可以说是学术界的一时瑜亮了。
水木也贡献了不少笑话,比如常凯申。
后世水木大学历史系王副教授的著作:《中俄国界东段学术史研究》。
书中引用的资料里面,多次提到一位“常凯申”。这是谁啊?
再一看原文,原来是蒋JS的英译名ChiangKai-shek,再翻译回中文,就成了常凯申。
这在当时可是闹了不少笑话的。
现在的人名地名的翻译,都统一使用汉语拼音,可总有一些院校,像中山大学一样,使用其他拼音,彰显个性。比如燕京大学的英文用PekingUniversity,经常被人读为“屁坑大学”。
北方的燕大水木笑话不断,南方的大学也没闲着。金陵大学出版社出版了法国思想家居伊·德波的《景观社会》,译文提到我国著名军事家“桑卒的《战争艺术》”,
其实就是孙子(SunTzu)的《孙子兵法》。这个桑卒刚好与门修斯配对。
魔都的复旦大学也不甘落后,该校社会科学高等研究院的发布一篇文章,提到:
“施米特引用了我国诗人昆仑的诗句,来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”
段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么诗人昆仑到底是何方神圣?他的原诗又是什么呢?
明白人都看出来,这就是毛主席的《念奴娇·昆仑》:安得倚天抽宝剑,把汝裁为三截?一截遗欧,一截赠美,一截还东国。太平世界,环球同此凉热!
这些笑话为什么会出现,就是因为很多人没有中外文学方面的基本常识,只能硬译、瞎译。
“姜老......姜同学,在英文翻译里面还有什么需要注意的吗?”有一个同学举手提问道。
他刚才也是听入神了,差点叫姜玉楼老师。
姜玉楼稍作思考后,回答道:“我就说几个英文单词翻译时需要注意的问题吧。”
众人聚精会神的看着他,刚才的一番讲解,已经让他们意识到了姜玉楼的实力。
姜玉楼看着众人,微微一笑,问道:“Dictatorship这个单词,大家知道怎么翻译吗?”
众人你看看我,我看看你,眉头拧成了“川”字。
带着上古卷轴5游戏穿越到了权力的游戏世界,成为了拜拉席恩家族蓝礼的双胞胎弟弟。一步一步探索这个世界,龙魔法,冰与火之歌。...
若人生不止一次,吾必当君临万界。洪武十年,朱元璋通过人生模拟器,来到明朝末年崇祯十五年的时空。当他翻开史书,看到朱棣篡位的时候,他忍不住皱起了眉头。看到大明战神一战葬送百万大军,他的脸色变得有些阴沉。而当他看到崇祯年间农民起义遍地,大明江山危在旦夕之后彻底坐不住了。一群不肖子孙,都给咱滚一边去。什么后金,什么闯王,...
一觉醒来。洛青舟成了大炎帝国成国府洛家的一个小小庶子。为帮洛家二公子悔婚,洛青舟被迫入赘,娶了一个据说不会说话不会笑的傻子新娘。直到拜完天地,洞房花烛夜后,他才突然发现我家娘子,不对劲!岂止娘子不对劲,就连娘子身边的两个小侍女和秦府其他人,都不对劲!大侍女甜美娇俏爱撩人,声如百灵鸟小侍女冷若冰雪杀气重,出剑...
同居校园日常狗粮轻松神奇的距离锁定让我和同桌徐菁无法离开彼此。我们被迫开始了同居生活一起相处的过程中,我发现内向的她也有着不为人知的另一面不定闹钟就会睡懒觉郁闷了会鼓嘴喜欢可爱的小动物悄悄写网文并且车速快得飞起。好吧,我承认她是个有点可爱的女孩子但是!我的心里只有学习!笨蛋才会浪费时...
瑞根晚明红楼半架空历史官场养成文,绝对够味!大周永隆二年。盛世隐忧。四王八公鲜花着锦,文臣武将烈火烹油。内有南北文武党争不休,外有九边海疆虏寇虎视。这是一个最好的时代,也是一个最坏的时代。关键在于你身处其中时,该如何把握。勇猛精进,志愿无倦,且看我如何定风流,挽天倾!历史官场养成文,兄弟们请多支持。瑞根铁杆书友群...
2002年有三件大事,第一件是上海获得了世界博览会的举办权,第二件事是事业单位机构改革,第三件事是陆渐红失恋了。...